Mũi dại lái chịu đòn
Direct English translation
When the bow is foolish, the tiller takes the blows.
Equivalent English version
The buck stops here
Giải thích tiếng Việt
Sai phạm do người ở dưới gây ra thì cuối cùng người đứng đầu hoặc người chịu trách nhiệm vẫn phải hứng chịu hậu quả. Câu nhấn mạnh trách nhiệm liên đới của người quản lý, với sắc thái cụ thể hơn ở chỗ phải "chịu đòn", tức trực tiếp lĩnh phạt, lĩnh vạ.
English explanation
When someone below makes a mistake, the person in charge is the one who ends up suffering the punishment. It emphasizes the accountability of leaders or managers, here with the stronger nuance of directly taking the blows.